苏心碧

  艾米莉的诗(节选)

  太阳落下去了
    
  太阳落下去了,如今那长长的草
  在晚风中凄凉地摇摆;
  野鸟从那古老的灰石边飞开,
  到温暖的角落里寻觅一个安身所在。
    
  在这四周所有的寂寞景色之中
  我什么也看不见、也听不见,
  除了远方来的风
  叹息着吹过这一片荒原。
    
  ”The Sun Has Set”
    
  The sun has set, and the long grass now
  Waves dreamily in the evening wind;
  And the wild bird has flown from that old gray stone
  In some warm nook a couch to find.
    
  In all the lonely landscape round
  I see no light and hear no sound,
  Except the wind that far away
  Come sighing o’er the healthy sea.
  
  
  老斯多噶主义者
    
  我向来对财富不太看重,
  爱情也被我视如草芥;
  人生的荣誉只是一场春梦,
  黎明一到便顷刻间消失。
    
  倘若我要祷告,唯有祈祷
  还能让翕动嘴唇张口:
  “让心灵淡泊,远离尘嚣,
  并且,赋予我绝对的自由。”
  哦,当我飞驰的光阴临近末日,
  我全部的恳求只有一个:
  请赐予不羁的灵魂以勇气,
  去耐心地穿越生死的边界。
    
  ”The Old Stoic”
    
  Riches I hold in light esteem,
  And love I laugh to scorn;
  And lust of fame was but a dream
  That vanish’d with the morn:
    
  And if I pray, the only prayer
  That moves my lips for me
  Is, “Leave the heart that now I bear,
  And give me liberty!”
    
  Yes, as my swift days near their goal,
  ’Tis all that I implore:
  In life and death a chainless soul,
  With courage to endure
  
  我是唯一的人

  我是唯一的人,命中已注定
  无人过问,也无人流泪哀悼,
  自从我生下来,从未引起过
  一线忧虑,一个快乐的微笑。

  在秘密的欢乐,秘密的眼泪中,
  这变化多端的生活就这样滑过,
  度过十八年后仍然无依无靠,
  正如在我诞生那天一样的寂寞。

  曾有过我躲避不开的时光,
  也曾有过那样的时光如此凄凉;
  当我悲哀的灵魂忘记它的自尊
  却渴望这里会有人把我爱上。

  然而这只是最初的一闪之念,
  此后便被顾虑压倒而缓和,
  它们已经逝去了这么久,
  现在我难以相信它们曾经有过。

  起初青春的希望被融化,
  然后幻想的虹彩迅速退开;
  于是经验告诉我说:真理
  决不会在人类的心胸中成长起来。

  想到人类真够悲哀,
  他们都是不真诚,诌媚和虚伪;
  然而更糟的是信赖我自己的心灵
  却发现那儿是一样的颓废。

  ”I am the only being whose doom…”

  I am the only being whose doom
  No tongue would ask no eye would mourn
  I never caused a thought of gloom
  A smile of joy since I was born

  In secret pleasure – secret tears
  This changeful life has slipped away
  As friendless after eighteen years
  As lone as on my natal day

  There have been times I cannot hide
  There have been times when this was drear
  When my sad soul forgot its pride
  And longed for one to love me here

  But those were in the early glow
  Of feelings since subdued by care
  And they have died so long ago
  I hardly now believe they were

  First melted off the hope of youth
  Then Fancy’s rainbow fast withdrew
  And then experience told me truth
  In mortal bosoms never grew

  ’Twas grief enough to think mankind
  All hollow servile insincere –
  But worse to trust to my own mind
  And find the same corruption there

  梅特林克:“如果艾米莉沉默一生从不挥毫创作的话,那么她身上也具有那些,知道其人生使命的人们所特有的同样的力量,同样的活力,同样丰富的爱和同样内在的微笑;她也像那些善于同人世间极度的彷徨和痛苦到极限,而终能和解的人一样,具有同样宽广的信念。”

抱歉,暂停评论。